笑云-笑话云集
首页 搞笑图片 笑话大全 冷笑话 幽默 爱情 爆笑男女 成人 校园 恋爱必读 小故事                                         



笑死人的中文片译名

《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆 (这可是《霸王别姬》的英文译名啊。) 《seventeen years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》 ) 《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?) 《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《 水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》) 《Chinese odyssey 1: Pandora’s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好像都挨不上边耶) 《Chinese odyssey 2: Cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的) 《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼? 《烈火金刚》) 《third sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋) 《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者) 《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》, 失恋中的译者) 《from Beijing with love》——北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》) 《flirting scholar》——正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》) 《royal tramp》—— 皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?) 《flowers of shanghai》——上海之花(《海上花》) 《a better tomorrow》——明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心” ,《英雄本色》) 《savior of the soul》——灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》) 《Romantic of Three Kingdoms》—— 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》) 2016-1-9 14:19:06

  5705 
0


返回  上一页  下一页

ICP主体备案号 苏ICP备15007186号-1